|
物語の多く候ふなる、ある限り見せ給へ。 物語がたくさんありますとかいうのを、全部見せてください。 というわけで、会話の現代語訳です。 「泡沫」の古語会話の現代語ってどんなものですか?との質問がありましたので、ちょうどいい機会だし…と思って(笑) 「 「もとより我の努めるところをおこたるなれば」 「あさましきか」 「げに。わりなかれど、いま少し口惜しからむ」 これは英二の「わかんない!」発言を受けての会話。 「 「元はといえば、自分が努力するのを怠ったのが原因だからね」 「呆れてるんだ」 「うん。しょうがないけど、ちょっと残念だよね」 教えてあげてもいいかなーと思っていると、教える気があんまり(というかさらさら)ないフジコ。 もフジコも、苦笑しながら。 「されど、己がわろき癖どもいみじからむ」 「だけど、英二のこの悪い癖(=勉強しない癖)は、ちょっとやそっとじゃ直らないよね」 いつも同じクラスで泣きつかれているからこその、このセリフ。 英二のタチの悪さも熟知してます。 ちなみに古語では、「わろし」→「あし」の順番に悪さの程度が増していきます。 だからこそ、は英二に「わろしって言ってもらえてよかったね」と言ってます。 本人、フォローのつもり。 「たはぶれに 言霊交わし 菊の花 いかに楽しき 秘めたる思ひ」 「いとかなし たはぶれあそぶ 菊の花 菊と言へども つゆにしも濡れ」 「色話じゃないよね?」とが確かめているのは、「秘めたる思ひ」の一節があるから。 古典では秘めた思い=恋心と相場が決まってるので(笑) …あれ?決まってる、よね…? ちなみに意味は、 「ちょっとしたお遊びでこういう会話をして、英二をおちょくるのって面白いね!この会話の意味に気づいたら、どんな顔するんだろう?」 「可愛いよね、おちょくられてる英二君って。本人泣いちゃいそうだけど!」 というようなものです。 菊の花の季語は秋なのですが、掛詞の「つゆ」は夏だったか?秋だったか?と迷った挙句、当時はよく分からなかったので夏だと仮定しちゃいました! ちなみに、「つゆ」の本当の季語は秋です。 だから本当は、この和歌は間違いなんです。 ただ、ヒロインもその場で間違って使っちゃうこともあるだろうなー、と思って強行。 すいません、ほんとすいません。 夏だと思っているからこそ、秋の季語である「菊」といえども、になるわけですね。 和歌の直訳だと、多分こんな感じ(適当) 「秋の日々に遊びながら会話をしていると、菊の花が興を添えてくれます。あなたと秘め事を交わすのは、なんと楽しいことなのでしょう」 「戯れに翻弄される菊の花は、何と愛らしいことでしょう。菊の花も季節外れの露をかぶり、涙に濡れているように見えます」 |